Translation from Maori

Discussion in 'Prisoners of War' started by David Layne, May 4, 2006.

  1. David Layne

    David Layne Well-Known Member

    The attached is taken from my Father's log that he kept as a P.O.W. I am presuming that the words were written by a New Zealand prisoner. Can anyone translate please?
     
  2. David Layne

    David Layne Well-Known Member

    Another attachment taken from my Father's P.O.W. log, this one in Latin. Can anyone translate this please?
     
  3. spidge

    spidge RAAF RESEARCHER

    Another attachment taken from my Father's P.O.W. log, this one in Latin. Can anyone translate this please?

    This is a poem by Catallus (Gaius Valerius Catullus (84-54 BC)).
    Roman poet, often considered the greatest writer of Latin lyric verse.

    With him thinking of home the second "literal" translation seems correct.

    Your choice!

    1/
    O what is a greater source of happiness,
    worries having been removed
    when the mind puts aside its burden and when we come
    we rest in our longed for bed?

    2/
    Oh, what is more blessed than to put cares away,
    when the mind lays down its burden, and tired
    with the labor of travel, we come to our own home
    and rest on the bed we longed for.


    Cheers

    Geoff
     
  4. spidge

    spidge RAAF RESEARCHER

    The attached is taken from my Father's log that he kept as a P.O.W. I am presuming that the words were written by a New Zealand prisoner. Can anyone translate please?

    This was said by Hauraki Tonganui in the Maori wars against the British in 1864 at the seige of Orakau.


    (“Friend, I shall fight against you for ever, for ever!

    Cheers

    Geoff
     
  5. David Layne

    David Layne Well-Known Member

    Thanks Spidge, I bow to your superior knowledge.
     
  6. David Layne

    David Layne Well-Known Member

    O.K. Spidge try this one, actually its easier that the first two.
     
  7. Owen

    Owen -- --- -.. MOD

    South African National Anthem
    Just tried posting translation.Came out wrong.so click link.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Die_Stem_van_Suid-Afrika


    Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round;
    Over everlasting mountains where the echoing crags resound;
    From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth -
    Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.
    At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,
    At thy will to live or perish, O South Africa, dear land.
     
  8. spidge

    spidge RAAF RESEARCHER

    O.K. Spidge try this one, actually its easier that the first two.

    What ship was Gordon on and where was he captured?
     
  9. David Layne

    David Layne Well-Known Member

    No ship no sailors. I think you are jumping to a conclusion that as the artwork and writing was dated in Marlag/Tarmsdedt that they were naval people as that I believe was a camp for Naval prisoners.
    Not so. I have no knowledge of the people who wrote and illustrated my Dad's P.O.W. log. My Father was R.A.F. air crew and carried the log during the last year or so of the war. He evacuated Stalag Luft III late January 1945 and was involved with the "Long March" and ended up at Marlag/Tarmsdet before being liberated May 2nd 1945 10 miles S.W. of Lubeck.
     
  10. spidge

    spidge RAAF RESEARCHER

    No ship no sailors. I think you are jumping to a conclusion that as the artwork and writing was dated in Marlag/Tarmsdedt that they were naval people as that I believe was a camp for Naval prisoners.

    You are correct. I thought it may have been a log your father may have been entrusted with or was loaned to you by that gentleman's family, not a page of your fathers.

    "He evacuated Stalag Luft III late January 1945 and was involved with the "Long March" and ended up at Marlag/Tarmsdet before being liberated May 2nd 1945 10 miles S.W. of Lubeck.

    "Long Marches" in Asia under the Japanese did not usually have many survivors.
     

Share This Page